Posteado por: Rosa | 19 junio, 2016

O abó (Jotabéa)

O abó (acuarela de Jesús Lorenzo Álvarez)

O abó

(Acuarela de Jesús Lorenzo Álvarez)

(Primera estrofa de una cantiga de amigo “Ondas do mar” de Martín Códax, trovador vigués del siglo XIII)

 

Gallego

 

O abó
(Jotabéa)

 

As súas mans curtidas de traballar na leira
posúen a dozura dos frutos da figueira.

En cada engurra inscrita no seu rostro eminente
latexan mil historias que conta ledamente.
Dos netos fachendoso, cos fillos exixente;
temido polos febles, querido pola xente.

Seus ollos son dous fachos que afastan a tristura
cando a feroz congoxa co medo se mestura.

E cando mingua o día, na noite silandeira,
escoita moi atento o auxe da semente
que preme por saír baixo da terra escura.

 

(Rosa María Lorenzo Álvarez)

 

Castellano

 

El abuelo
(Jotabéa)

Sus manos curtidas de trabajar la tierra
poseen la dulzura de los frutos de la higuera.

En cada arruga inscrita en su rostro eminente
laten mil historias que cuenta alegremente.
De los nietos orgulloso, con los hijos exigente;
temido por los débiles, querido por la gente.

Sus ojos son dos antorchas que alejan la tristeza
cuando la feroz congoja se mezcla con el miedo.

Y cuando mengua el día, en la noche silenciosa,
escucha muy atento el auge de la simiente
que pugna por salir bajo la tierra oscura.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: