Posteado por: Rosa | 26 febrero, 2016

Farta de estar farta

image

 

“Farta de estar farta”
(Glosa a unos versos de Rosalía de Castro)

Adios groria! ¡Adios contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conozo
por un mundo que non vin!

” Adios, Ríos; adios, fontes”

(Rosalía de Castro)

Mire onde mire hai desfeita.
O dereito está ao revés,
a cabeza está nos pés,
o cordeiro ao lobo espreita.
Miña alma está encolleita,
non atura o sufrimento
que semella un esperpento;
queimazón insoportábel
desta teima miserábel
¡Adios groria! ¡Adios contento!

Aquel que o mundo coroa
non é quen de marear,
só simula abalear.
Crendo que o mar é a lagoa
sorrí “choupando na proa”(1)
Desta tolemia fuxín;
eu ben sei que xa cumprín
dabondo coa miña pauta
e trocada en argonauta
deixo a casa onde nacín.

Meu espírito está espido
no medio de tanta troula
e dourada lentexoula;
¡non acada estar vestido
con semellante tecido!
Non me libro do carozo
que me ateiga até o pescozo
¡non me deixa respirar!
e para non expirar
deixo a aldea que conozo.

Deixo, en fin, o que me amola
afastándome de cedo
e sendo fiel ao meu credo,
cíngome coa miña estola
devolvéndolles a esmola.
Para esa vida…¡morrín!
polo moito que sufrín
rexeitando a sua loia
e troco esta paranoia
por un mundo que non vin.

Rosa María Lorenzo (26/2/2016)

Traducción:

¡Adiós gloria! ¡Adiós contento!
¡Dejo la casa donde nací,
dejo la aldea que conozco
por un mundo que no vi!

“Adiós, ríos; adiós, fuentes”

(Rosalía de Castro)

Harta de estar harta”

Mire donde mire hay destrozo.
El derecho está al revés,
la cabeza está en los pies,
el cordero al lobo espía.
Mi alma está encogida,
no soporta el sufrimiento
que parece un esperpento;
quemazón insoportable
de esta preocupación miserable
¡Adiós gloria! ¡Adiós contento!

Aquel que el mundo corona
No es capaz de navegar,
Sólo simula bambolear.
Creyendo que el mar es laguna
Sonríe salpicando en la proa. (1)
De esta locura huí;
yo bien sé que ya cumplí
suficientemente con mi pauta
y convertida en “argonauta”
dejo la casa donde nací.

Mi espíritu está desnudo
en medio de tanta jarana
y dorada lentejuela;
¡no consigue estar vestido
con semejante tejido!
No me libro del carozo
que me constriñe el pescuezo
¡no me deja respirar!
y para no expirar
dejo la aldea que conozco.

Dejo, en fin, lo que me molesta
apartándome rápidamente
y siendo fiel a mi credo,
me ciño con mi estola
devolviéndoles la limosna.
Para esa vida…¡morí!
por lo mucho que sufrí
rechazando su falsedad
y cambio esa paranoia
por un mundo que no vi.

 

(1) “Choupar na proa” es una expresión gallega (frase hecha) que significa más o menos el que mucho salpica, poco se mueve; mucho hablar, poco hacer; persona que farda mucho, etc.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: